Poesía
Pemón (1)
YURÖ AD-AVACHIRÜ
Por
todas las estrellas fugaces y su chisporrotear
Por
todos los árboles que tienen su jugo blanco
Sobre
las nubes Bajo las nubes
Sobre
la calina Bajo el retumbar del trueno
Agua
arriba Agua abajo
Caminando
hacia la salida del sol
Hacia
la medianoche o más allá
Yo
te amo
KONOK
DAÍ
En
invierno
viene el padre de la cólera
Al
despertar no se oye su palabra
Por
más que lo busco no aparece
¿A
qué has venido?
Nada
tengo
soy pobre
La
casa se va a caer
Todos
podemos morir
por eso te envío mi palabra
cautelosamente
Poesía Wayúu (2)
SEMILLAS
Las semillas salen
desde
el corazón de la
tierra
desde allí parte la
metáfora sobre Dios.
No sé si imito a la
cabra
muchas ternuras me
han coloreado el alma.
CANTO DE A´YAJUUI
Allí cerca de la
casimba A´Yajuui
se ven las manchas de
sangre
de las dos señoritas
hijas de Juya.
Es la serpiente
Wo´ulijalano´u
la que devboró a las
hijas de Juya.
Cuando truena Juya,
rojo intenso
se pone el agua de la
casimba
y no hay verano que
la seque.
¿Qué agua permanente
tendrá
la comarca de los
wayuu?
Juya portentoso y
rebelde
fragmentó el médano
A´Yajuui
al recibir la noticia
de sus hijas
de boca del
escarabajo.
La serpiente se fue
mar adentro
fue enlazada y traída
por el pelicano
al mismo lugar donde
había
devorado las
señoritas.
Juya vengó a sus
hijas
derramó muchas
lágrimas
inundando las sabanas
y jagüeyes.
Aquel suceso le dolió
mucho a Juya
allí está todavía el
médano A´Yajuui
soportando los
latigazos del viento.
¡ A´Yajuui es un
lugar encantado
donde no se conoce la
sed!
Poesía Warao (3)
MI PÁJARO, EL LORITO, SE ME MARCHÓ
Mi pájaro, el lorito, se me marchó,
se me marchó,
se me fue.
Por él, por él,
cuando se iba, cuando
se iba,
me daban ganas de
llorar,
me daban ganas de
llorar.
El lorito que yo
cuidaba
se me fue, se me
marchó,
se me fue.
Por encima de las
copas de los árboles
desapareció:
por él yo lloro.
De la verada grande
sobre la punta
posado,
llorando está…
El lorito por mí
criado
se marchó.
Marchó en la
madrugada,
al anochecer
regresará.
YA VIENE EL TIGRE
Ya viene el tigre
Duérmete, no llores.
De donde el moriche
sobre las hojas
cortadas viene a comerte.
Duérmete, que viene
el tigre.
No llores, duérmete,
te a va a comer.
Viene un mono.
Poesía Piaroa (4)
EL AGUA DEL RÍO ESTÁ
ENFERMA
Los peces se refugian
y amontonan
en los caños
rojos de barro.
Pasa el hombre con
barba
sobre la gran canoa.
Y las serpientes
muerden
los ramos sonantes.
Las débiles canoas
tiemblan sobre el río.
Y los pájaros vuelan
sobre las nubes
negras.
En la sombra de la
choza
duerme el niño.
La madre cuece el
casabe.
El viejo Oropo
mastica la palma
verde, y
ve a todos los enemigos
de los hombres de la
selva.
QUÉ BELLA ES LA DANZA
DE LOS MUCHACHOS
Yo, ahora estoy
viejo,
y apenas danzo en la
hamaca.
Mis pies están fríos.
Adentro lejos en
el monte,
junto a la Gran
Piedra Negra,
únicamente el tigre
podrá calentarlos.
Cuando me muera
quiero bailar con los
pies de niño,
de cara a la luna
cuando la lluvia
haga brillar todas
las piedras.
Poema Wayúu (5)
EL ARCOIRIS Y EL
CAIMÁN
Una violenta
tempestad se había desatado.
Un cazador se había
puesto al abrigo de la lluvia,
detrás de un peñasco.
Muy cerca de sí, vio
salir el arco iris.
Desde que salió la
lluvia cesó.
El cazador no osaba
acercarse más,
porque nunca lo había
visto.
Partió corriendo.
Poesía
Kariña (6)
RITO
DE LLORA
Cuando
mataron a Eusebio
su
sombra caminó realenga por la Mesa
entraba
en las casas
para
asustar a los niños
y
las madres debían cantar aremi
Venía
vestido de remolino
levantando
polvaredas hojas secas
briznas
de paja
y
aullaba metiendo miedo
En
los tokay
espiaba
a las mujeres desnudas
se
acostaba en las telarañas
como
si fueran chinchorro
hablaba
y sus palabras eran un hilito de voz
tenue ronco
Hubo
que romper un espejo en su cara
clavar
una estaca en la espalda de su cuerpo muerto
Las
abuelas agitaron cascabeles
pintaron
sus rostros de colores
bailaron
echaron
cantos
y
sólo así Eusebio pudo irse
cubierto
de plumas
graznando
hasta
la casa de la noche
el
pueblo de las sombras
los
dominios de Ioroska
HA
MUERTO MI HIJA
Canto
aremi
para
que mi voz guíe su sombra por los farallones
Cubro
con tela los espejos
para
que no vea su rostro
y
suba a la tierra del cielo
la
casa de las nubes
y
no equivoque su camino
Canto
aremi
para
que crezca se haga fuerte feliz
en
la casa de las estrellas
y
tenga hijos esposo bueno tenga
canto
aremi canto aremi
Dónde encontrarme
si
ando como volador
girando
en mi centro
dando
bandazos
ignorándome
Poesía Yaruro (7)
¿Cuándo volverá nuestro hermano yaruro,
el gran Chamán de los cunaguaros?
¿De dónde llegó con sus tigres, rodeado de
luciérnagas?
¡Vino de la fresca brisa, de la llanura,
del río brotaron sus pasos!
Él camina en la espuma, sobre las piedras,
en el silencio de la noche.
De los bosques del cielo fue enviado
este sabio hermano yaruro
a confortarnos, a unirnos.
Nos dice que somos grandes.
Que somos los dueños del venado
y de la noche,
de la montaña y de la flor salvaje
del zorro sabanero
del puma que ronda
del caimán que acecha.
Somos los señores de la sabana, los amos de
la tierra.
¡Vivan –dijo- ¡Vivan bien en esta tierra!
Esta tierra es de ustedes.
Kuma los ama a ustedes.
Vivan, vivan bien en esta tierra.
Esta es la tierra de ustedes.
Eso dijo el Chamán de los cunaguaros.
Nuestro hermano yaruro.
Poesía Yekuana (8)
PALABREO DEL CHAMÁN PARA MAIGUALIDA
Nombre del cerro el tuyo,
donde amaneces siempre, con tus laderas
verdes,
abriéndote a la vida como la flor del
yagrumo.
Cabecita del claro esplendor, coronada de
brillos solares,
signo de luz el tuyo,
signo de amplia
claridad el de tu nombre.
Hermanita dorada y pequeña
como un lirio que estrena sus colores,
he ideado canciones para arrullar tu sueño.
Mi hermana es pequeña y clara como la mañana,
mi hermana es espuma de río,
mi hermana es un conejito blanco.
Duerme hermanita hermosa, duerme y sueña,
yo velaré por ti siempre,
cruzaré los ríos crecidos por ti,
y subiré al árbol del pijiguao para ofrecerte
dulces frutos.
No temerás al danto ni a la tormenta,
ni a la cascabel traicionera,
porque yo estaré contigo,
clara hermanita luminosa,
nombre de cerro el tuyo,
signo de luz el tuyo.
Notas de la edición:
(1) La Poesía Pemón
fue transcrita de Costado Indio de Gustavo Pereira, publicado en Caracas (2001)
por la Biblioteca Ayacucho.
(2) La Poesía Wayúu
fue transcrita de Lenguaje del Sol de José Ángel Fernández Silva Wuliana
publicado en Caracas (2006) por Monte Ávila Editores Latinoamericana.
(3), (4) y (5) La
Poesía Piaroa, la Poesía Warao y el Poema Wayúu se transcribieron de Muestra
Poética, cuya selección y algunas versiones fueron realizadas por los poetas
Carlos Osorio, Reynaldo Pérez-So y Adhely Rivero, publicado en Valencia (1999)
por la Universidad de Carabobo.
(6) La Poesía Kariña
fue transcrita de Piel de Maraka de José Canache de La Rosa, publicado en
El Tigre (1993) por el Centro de Actividades Literarias de El Tigre.
(7) y (8) La Poesía Yayuro
y la Poesía Yekuana fueron transcritas de El Chamán de los Cunaguaros. Viaje
por el mundo indígena venezolano de Marisa Vanini de Gerulewicz, publicado en
Caracas por El perro y la rana.
5 comentarios:
mediante estas poesías se puede observar la importancia de las rimas que hay dentro de ellas, ya que estas son las que le dan como el sentido, cabe destacar que dentro de estas podemos encontrar los cantos de arrullo que son de gran importancia en la literatura. "Muy buenas, estas poesías"
La poesia indígena en venezuela es muy importante ya que podemos observar muchos escenarios en cada una de ellas nos presentan nuestra cultura,raíces etc enlazadas a sucesos y vivencias de cada autor y su cultura,también es importante señalar que dentro de estas se citan los cantos de arrullo los cuales son muy importantes en la literatura dichos cantos se daban hace 20.000 años atrás eran las canciones de cuna que cantaban las abuelas y mujeres agricultores sobre las historias que contaban. La poesia es de gran importancia para comprender el nuevo quehacer poético venezolano su lenguaje es directo conciso, despojado,imaginativo,lúdico,irónico y provocador.Excelentes poesias.
La poesía indígena en Venezuela de los pueblos ( Pemón, Wayúu, Warao, Piaroa, Kariña, Yaruro, y Yekuana) nos muestran su inspiración poética en la naturaleza ya que utilizan, animales, arboles..., para mostrarnos la poesía con relatos de su cultura.
Tradición, ríos, montañas, jaguares, la diosa Kuma y una diversidad de símbolos que forman parte de la cultura oral indígena, están presenten en versos y estrofas de esta breve pero variada muestra de poesía. Lo natural gira en torno al hombre y el hombre gira en torno a la Naturaleza, o mejor, ambos están inseparablemente unidos, como por sangre, por almas o un elemento oculto que solo las divinidades pueden vislumbrar. Igualmente, las figuras retoricas de acumulación, así como la elipsis y la aliteración, entre otras, son algunas de las que se pueden identificar.
Para concluir, en las últimas muestras de poesía el efecto de las imágenes condensadas es patente.
• El “canto aremi” mencionado en dos textos de la Poesía Kariña es un concepto curioso.
• El animismo de los Yaruros trae a mi mente la palabra Shinto; no soy antropólogo ni mucho menos, pero la relación es evidente.
Extraordinaria exposición de la literatura indígena, donde se vislumbra la cultura de nuestros indígenas a través de su genuina y nítida poesía, encantadora poesía pura y cristalina de las diversas poblaciones ancestrales. GRACIAS, Por ese aporte tan significativo.
Publicar un comentario