jueves, 23 de octubre de 2014

Concursos internacionales de Literatura 2015. Boletín 3

El maestro llanero Rafael Arias (archivo de Producciones Borjas)

VIII PREMIO DE POESÍA “FERNANDO GIL TUDELA”
Podrán concurrir escritores de cualquier nacionalidad, siempre que envíen sus trabajos, originales e inéditos, en lengua española. Las composiciones, con libertad de metro y rima, tendrán una extensión mínima de 100 versos y máxima de 200 versos.
Deberán estar mecanografiados a dos espacios, letra 12 Times New Roman, por una sola cara, grapados por su margen izquierdo, y se presentarán por quintuplicado, en formato DIN A-4. Optarán al concurso bajo un lema o seudónimo acompañados de plica o sobre cerrado, en cuyo interior conste nombre, fotocopia del D.N.I, currículum, dirección del autor y teléfono.
Los trabajos serán remitidos a: Excmo. Ayuntamiento de Cehegín (Concejalía de Cultura). C/ López Chicheri, 5. Cehegín (Murcia, España). En el sobre se hará constar “Para el Concurso de Poesía “Fernando Gil Tudela”.
Cierre de la convocatoria: 20 de febrero de 2015. Se establece un único premio de 1.000 euros. Este premio estará sujeto a las retenciones marcadas por la ley. Las obras no premiadas no se devolverán a los interesados y serán destruidas. La organización no mantendrá correspondencia con los participantes.
Los premios serán otorgados por un Jurado designado al efecto, cuyo fallo será inapelable. Se hará público en el mes de abril y la entrega de éste coincidirá con las actividades realizadas por este Ayuntamiento con motivo del Día del Libro. La entrega de premios se celebrará durante un acto público al que los autores premiados comprometen su asistencia, del cual será informado con la suficiente antelación el autor.
No podrán participar los ganadores de las anteriores ediciones. El Ayuntamiento de Cehegín podrá publicar, si lo estima oportuno, los trabajos premiados. La participación en estos concursos supone la aceptación de las presentes bases.
Mayor información: Telfs.: 968 74 04 00 • 968 74 07 17 • 968 74 03 75 • 968 74 04 18 • 968 74 00 06 • Fax: 968 74 00 03 • E-mail: ayuntamiento@cehegin.com • Web: http://www.cehegin.com

IV CERTAMEN DE RELATOS PABLO DE OLAVIDE
Con la intención de fomentar la creación literaria, el Excmo. Ayuntamiento de La Luisiana (Sevilla), con la colaboración del IES Pablo de Olavide, convoca el IV Certamen de Relatos Pablo de Olavide, de acuerdo con las siguientes modalidades:
1-INTERNACIONAL: podrán concurrir todos los autores que lo deseen, cualquiera que sea su nacionalidad, con obras escritas en castellano. 2-RELATO JOVEN “NUEVAS POBLACIONES”: podrán participar los menores de edad de la Mancomunidad de Municipios de Écija y de las Nuevas Poblaciones fundadas por Carlos III cuya edad se encuentre comprendida entre los 10 y los 18 años al  cierre de la convocatoria: 27 de febrero de 2015.
Cada autor podrá presentar un máximo de tres obras. Los relatos, escritos en castellano, deberán ser originales e inéditos, y no podrán haber sido premiados en otros concursos. Los participantes incluirán junto a la plica una declaración jurada que asegure que sus relatos cumplen estas condiciones.
El tema será libre y la extensión será de un máximo de quince folios o DIN-A4 mecanografiados a doble espacio y por una sola cara, en tipo Times New Roman 12.
De cada obra se presentarán dos copias perfectamente legibles, antes del 28 de febrero (serán admitidos aquellos trabajos que ostenten el matasellos de origen con fecha igual o anterior a la citada), en la siguiente dirección:
Excmo. Ayuntamiento de La Luisiana (Concejalía de Cultura)
VI Certamen de Relatos Pablo de Olavide

Plaza Pablo de Olavide, 3
41430-La Luisiana (Sevilla, España)
Para cualquier consulta o duda que pueda surgir durante la celebración del certamen podrá dirigirse a 
certamenpablodeolavide@laluisiana.org. Los trabajos presentados al Certamen no llevarán el nombre del autor, sino que serán firmados con seudónimo. Cada trabajo llevará adjunto un sobre en el que, por fuera, deberá figurar el título del relato, el seudónimo y la modalidad, y por dentro el nombre completo del autor, dirección, teléfono, correo electrónico, título del cuento, seudónimo utilizado y declaración jurada —según base 2.
Premios: MODALIDAD INTERNACIONAL: 1-un primer premio dotado con 1.000 € y placa y un segundo premio dotado con 500 € y diploma. MODALIDAD RELATO JOVEN “NUEVAS POBLACIONES”: un único premio dotado con 200 € y diploma.
La entrega de premios tendrá lugar en el Salón de Plenos del Ayuntamiento durante la segunda quincena de abril, en fecha que será comunicada a los premiados, con motivo de la celebración del Día del Libro. Los ganadores asistirán a este acto; en caso de residir fuera de la Península enviarán a un representante. De no cumplir con este compromiso perderán el derecho al premio.
Los concursantes se someterán al fallo del jurado, que podrá declarar desiertos los premios si los relatos no tuviesen el nivel de calidad requerido. En caso de renuncia por parte del autor, una vez comunicado el fallo, o de que se produzca alguna circunstancia que suponga la nulidad de alguno de los relatos galardonados, el premio recaerá sobre el siguiente mejor valorado por el jurado.
Los autores de los relatos premiados ceden sus derechos al Ayuntamiento de La Luisiana, que los publicará periódicamente en un volumen que pasará a formar parte de la colección Parada de postas. Asimismo, el Ayuntamiento se reserva el derecho a difundirlos a través de cualquier medio. El uso discrecional de los cuentos premiados en este Certamen, por parte de sus autores, quedará sujeto a la autorización expresa, en cada caso, de la entidad organizadora.
Los trabajos no premiados no se devolverán, y serán destruidos cuando finalicen todas las fases del Concurso. Por otra parte, la organización no se compromete a mantener correspondencia con los participantes salvo en aquellos casos en los que resulten galardonados. El hecho de participar en este Certamen supone la plena aceptación de sus bases.

XI CONCURSO DE CUENTOS "SALVADOR GARCÍA JIMÉNEZ" - ESPAÑA 
Podrán concurrir al Concurso de Cuentos "Salvador García Jiménez" todos los escritores que lo deseen.
Las obras de tema libre deberán ser inéditas, no solamente en la fecha de su admisión al concurso, sino en el momento de la proclamación del fallo. Cada concursante sólo podrá mandar un original.
Dichos originales, con una extensión máxima de diez folios, y mínima de cinco, deberán estar mecanografiados a dos espacios, letra 12 Times New Roman, por una sola cara, grapados por su margen izquierdo, y se presentarán por quintuplicado, en formato DIN A-4.
Los cuentos optarán al concurso bajo un lema o seudónimo acompañados de plica o sobre cerrado, en cuyo interior conste nombre, fotocopia del D.N.I, currículo, dirección del autor y teléfono.
Los envíos se realizarán dentro de un sobre en cuyo exterior se haga constar "Para el Concurso de Cuentos Salvador García Jiménez" e irán remitidos al: Excmo. Ayuntamiento de Cehegín. Concejalía de Cultura. C/López Chicheri, 5. 30430 Cehegín (Murcia).
Cierre de la convocatoria: 20 de febrero de 2015. No podrán participar los ganadores de las anteriores ediciones.
Premios: Premio único: dotación 2000 euros. Éste estará sujeto a la normativa fiscal vigente. El premio no podrá ser declarado desierto.

CONCURSO PARA EL VI DÍA INTERNACIONAL DE LA POESÍA EN SEGOVIA 2015

Podrán participar todos los poetas y poetisas que lo deseen, de cualquier nacionalidad y en lengua española, enviando en un sobre, un único poema inédito, de un máximo de 30 versos a la dirección:
Norberto García Hernanz
IES "Fco. Giner de los Ríos"
Avda. Constitución s/n
40005 - Segovia
No podrá enviarse ningún poema más a concurso, ni siquiera en sobre diferente. No deberá incluirse ningún dato personal, ni dentro del sobre, ni en el remite. Únicamente, en la misma hoja donde se escriba el poema, se incluirá una clave inventada, consistente en Clave Numérica consistente en: cinco números diferentes desordenados. Clave Alfabética consistente en: Cinco consonantes diferentes desordenadas.
Estas claves son imprescindibles, para posteriores identificaciones por lo que habrá que conservarlas personalmente. En el blog  http://poesiaensegovia.blogspot.com se dará cumplido acuse de recibo de la Clave Numérica de los poemas, para que los concursantes puedan comprobar que su poema ha sido recibido.
Una vez seleccionados los finalistas por parte de un jurado formado por poetas de reconocido prestigio, cuyo nombre se comunicará en su momento, se publicará en el blog la Clave Numérica con la que concursaron, para que ellos puedan enviar por email sus datos junto la Clave Literal y así atestiguar su identidad. Cierre de la convocatoria: 9 de enero de 2015. No se admitirán poemas que lleguen con el matasellos de días posteriores.
Los finalistas, en número aproximado de 20, recibirán después, vía email, por parte de la organización, los poemas de los demás, (sin datos que especifiquen su identidad), con el fin de votar entre ellos al ganador/a. El fallo sobre el poema ganador se hará saber el sábado 21 de marzo de 2015 en el acto principal del Día Internacional de la Poesía en Segovia.
Los concursantes, al presentarse a este concurso, adquieren el compromiso de venir a Segovia a recitar su poema ganador, caso de resultar finalistas. La organización editará un Libro Conmemorativo, con los poemas finalistas y el poema ganador, que se entregará a los poetas seleccionados el citado día de la celebración (21 de marzo) en el acto principal de la jornada, en el cual además recitarán sus poemas.
El ganador o ganadora recibirá un trofeo y diploma acreditativo y todos los finalistas recibirán diploma y obsequios. Todas las novedades del V Día Internacional de la Poesía de Segovia se comunicarán puntualmente en el blog:  http://poesiaensegovia.blogspot.com

LII PREMIO INTERNACIONAL DE CUENTOS "LLENA/LENA"
El Ayuntamiento de Lena / Llena, convoca un Concurso de Cuentos, en colaboración con la Consejería de Cultura, que se ajustará así:
Se instituye un premio único, dotado con TRES MIL EUROS, para el trabajo que resulte galardonado. El premio estará sujeto a la correspondiente retención de impuestos y el resto de las normas tributarias.
La extensión será de un mínimo de cuatro y un máximo de ocho páginas, Din-A4, mecanografiadas (ordenador o máquina de escribir) por una sola cara, con un interlineado de 1,5 y un tamaño de letra de cuerpo, 12. Se presentará original y cinco copias, escritos en castellano o en asturiano, firmados con seudónimo, debiendo acompañarse la plica (sobre) en la que conste, nombre, apellidos, dirección postal y teléfono del autor. Cada participante solo puede presentar un cuento.
El tema será de libre elección del autor. El cuento será rigurosamente inédito, no premiado anteriormente, ni sujeto a compromiso alguno de edición. Cierre de la convocatoria: 31 de enero de 2015. El premio podrá ser declarado desierto.
El cuento premiado será leído públicamente, por el autor, en un acto cultural que tendrá lugar en La Pola, Lena, en fecha y hora que se determinará y anunciará debidamente. (En torno a la Fiesta de La Flor).
El trabajo galardonado pasará a ser propiedad del Ilmo. Ayuntamiento de Lena / LLena, que se reserva el derecho a editarlo. No se devolverán los trabajos presentados.
No se admite envíos del cuento por correo electrónico, únicamente vía postal, a la siguiente dirección:
ILMO. AYUNTAMIENTO DE LENA / LLENA CASA MUNICIPAL DE CULTURA
CONCURSO DE CUENTOS “LENA/ LLENA 33630 LA POLA DE LENA – ASTURIAS
La participación en este Premio implica el conocimiento y la aceptación íntegra de las presentes bases.

1 CONCURSO IBEROAMERICANO DE ENSAYO PARA JÓVENES DEL FONDO DE CULTURA ECONÓMICA
La editorial mexicana Fondo de Cultura Económica, en colaboración con sus filiales en Argentina, Brasil, Chile, Colombia, España, Estados Unidos, Guatemala, Perú y Venezuela; convoca al Primer Concurso Iberoamericano de Ensayo para Jóvenes, del Fondo de Cultura Económica, que se instituye en el marco de los festejos por el 80º aniversario de la editorial y con el propósito de promover en los jóvenes el gusto por la lectura, el desarrollo en el campo de la escritura y el pensamiento crítico e independiente, en torno a las obras de grandes escritores iberoamericanos; de conformidad con las siguientes:
En esta primera edición, el concurso se centrará en la obra del Premio Nobel de Literatura Octavio Paz (1914-1998), como homenaje al mismo en el centenario de su nacimiento. La participación en el concurso implica la aceptación irrestricta de las presentes bases.
Cierre de la convocatoria: 28 de febrero de 2015. Podrán participar jóvenes de entre dieciocho (18) y veinticinco (25) años que residan en México o en los países filiales ya citados. Cada participante podrá inscribir un único ensayo inédito sobre la obra de Octavio Paz considerada en su conjunto, o sobre alguno de los títulos del autor publicados por el Fondo de Cultura Económica.
Los interesados deberán enviar un texto con una extensión de entre quince mil (15.000) y dieciocho mil (18.000) caracteres, con espacios, en formato Word. El ensayo deberá enviarse como archivo adjunto a la dirección de correo electrónico concurso.iberoamericano@fondodeculturaeconomica.com  y deberá contener la ficha bibliográfica de cada obra comentada.
En archivos adicionales adjuntos al mismo mensaje en que se remita el texto, los participantes deberán enviar una breve nota curricular de máximo mil (1.000) caracteres, con espacios; así como un comprobante oficial de identidad digitalizado, en el que conste el nombre completo, fecha de nacimiento y nacionalidad del participante, además de un número telefónico de contacto y un comprobante de domicilio digitalizado.
Los textos presentados deberán estar redactados en español o portugués, ser inéditos y no encontrarse participando en otros concursos, ni en espera de ser publicados en cualquier tipo de medio o soporte.
El fallo del jurado será inapelable. El concurso podrá ser declarado desierto y el resultado será dado a conocer el 30 de junio del 2015, en una transmisión especial vía Internet y en las páginas web del Fondo de Cultura Económica de México y de sus nueve filiales.
El premio es único e indivisible y consistirá en cuatro mil dólares estadunidenses (USD $4.000), así como la publicación del ensayo en La Gaceta del Fondo de Cultura Económica, y en las páginas web de la editorial, previa celebración del contrato respectivo. El ganador será notificado por correo electrónico mediante un mensaje a la cuenta desde la que haya enviado su texto. Si en un lapso de siete días el ganador no responde a la notificación, el jurado podrá elegir a otro ganador.
El Fondo de Cultura Económica acordará con el ganador el procedimiento por el cual se realizará la entrega del premio y verificará por los medios legales necesarios la identidad del ganador, ya sea por sí o por medio de sus filiales. Para tal efecto, podrá requerir al ganador documentos adicionales.
El jurado podrá otorgar las menciones especiales que considere pertinentes cuando a su juicio, la calidad de algún ensayo lo amerite. Los ensayos que hayan sido acreedores a dicha mención, podrán ser publicados en un libro electrónico por el Fondo de Cultura Económica de México o por cualquiera de sus filiales, previa celebración del contrato respectivo.
Cualquier caso no previsto será resuelto por el Fondo de Cultura Económica de México. Mayor información: concurso.iberoamericano@fondodeculturaeconomica.com • Web:  www.fondodeculturaeconomica.com

PREMIO LITERARIO EN PROSA “LA BELLEZA EN 1.000 PALABRAS”
La Cátedra Iberoamericana Itinerante de Narración Oral Escénica (CIINOE) y Ediciones COMOARTES convocan la Primera Edición del Premio Literario en Prosa “La belleza en 1.000 palabras” 2015, con motivo del  25º Aniversario de la CIINOE. Este Premio (de brevedad que no de hiperbrevedad) se regirá así:
Este Certamen, con uno o dos o tres Premios Internacionales “La belleza en mil palabras” (no compartidos, cada uno: El Premio), se convoca para personas, de cualquier nacionalidad y residencia, con un texto en lengua castellana. El texto, de temática libre, dramático o humorístico, deberá ser original e inédito, y no estar sujeto a compromisos editoriales ni concursando en otros certámenes.
El texto breve (que no hiperbreve) estará escrito con 1.000 palabras justas, ni una más ni una menos (sin tener en cuenta las utilizadas en el título, que no se contabilizarán).
El texto estará escrito “desde las perspectivas, desde los dimensionamientos de la belleza, una u otra u otra belleza. Una belleza presente en su lenguaje y/o en su atmósfera y/o en su mensaje y/o en tanto y más. La belleza, tan cercana a la perfección, tiende a invisibilizar sus defectos ofreciéndose en sí misma cada vez como lo ideal y/o como meta y/o como resultado aparentemente intocable, mientras en lo literario manifiesta su condición de triunfo de la condición humana y de uno de sus estados creadores de gracia”
Cada participante podrá presentar un único original en prosa o prosa poética; original que podrá ser predominantemente narrativo (cuento u otro) o expositivo o argumentativo o descriptivo. Dicho original se presentará con un seudónimo siguiendo estas instrucciones: 1-En un archivo adjunto de Word (en ningún otro tipo de archivo) identificado con el título del texto. 2-Al abrirlo, en la página, en la parte superior constará el seudónimo de no más de dos palabras, y luego el título del texto y el texto mismo. El texto tendrá que estar escrito: en letra ARIAL NARROW, redonda de 10 puntos y a un espacio, en mayúsculas minúsculas, con cada párrafo justificado, y sin sangría. 3-En un segundo archivo adjunto de Word los datos biobibliográficos.
El Premio o cada Premio consistirá en la edición digital del texto en una o varias de las Colecciones de Ediciones COMOARTES e igualmente consistirá en su amplia difusión mediante un envío directo a más de 23.000 direcciones digitales de los cinco continentes. El Jurado podrá declarar desierto el Premio, podrá otorgar hasta, previsiblemente, tres como Premio Internacional “La belleza en 1.000 palabras”, y podrá otorgar otros reconocimientos.
Cierre de la convocatoria: 26 de febrero de 2015; de la fecha del envío dará fe el día y mes consignados en el propio mensaje electrónico que expresará en Asunto: Para “La belleza en 1000 palabras”.
Los textos se enviarán por correo electrónico a:   artescomo@gmail.com.   Y si no se ha recibido puede solicitarse el libro digital 111 cuentos / Dimensiones de la belleza.
El archivo que contenga los datos deberá estar identificado con la palabra DATOS más el Seudónimo, y contener lo siguiente respecto al participante: seudónimo, título del texto, nombre y apellidos, país, dirección particular, teléfono, correo electrónico, y una breve nota biográfica (que mejor si también indica la fecha de nacimiento). La no inclusión de algún dato, como por ejemplo, el no adjuntar la breve nota biográfica (estudios, profesión, experiencias y logros más importantes) en términos formales impedirá que la participación sea aceptada. Los originales no serán devueltos y no se sostendrá correspondencia con los participantes hasta el fallo del Jurado (y entonces con el ganador o los ganadores), ni se enviará acuse de recibo. Quien haga un envío doble será descalificada/o, así como quien no envíe juntos en un único mensaje el archivo anexo con el texto y el archivo anexo con los datos (o no adjunte los datos solicitados tales como los biográficos mínimos).
Los Premios, Menciones y Finalistas de este Certamen al participar aceptan, si su texto es elegido por el Jurado, o, finalizada la labor de éste, si su texto es elegido por sus méritos, por las instituciones convocantes (CIINOE/COMOARTES) para ser difundidos, ceder sus derechos de autor(a), de modo no exclusivo, para una posible edición o ediciones en cualquier fecha a partir del fallo y en cualquier soporte, y para cualesquiera otras formas de difusión y/o de presentación de su texto o textos realizadas, igualmente en cualquier fecha, por el Certamen y/o sus convocantes o relacionados con estos y acreditándose el Concurso. El hecho de participar en este Certamen, supone la aceptación íntegra de estas Bases, sin posibilidad de recurso al respecto de las mismas.
La literatura es reinventar las palabras de los sueños y de las verdades.

miércoles, 22 de octubre de 2014

Concursos de Literatura para Mujeres


Danzas Guazábaras, Cojedes 

XXVII PREMIO “ANA MARÍA MATUTE” DE NARRATIVA DE MUJERES
Podrán concurrir escritoras de cualquier nacionalidad con relatos en lengua española no premiados anteriormente en ningún otro concurso. Los originales, con libertad de tema, deberán ser inéditos y tener una extensión no superior a 12 folios, con un tamaño de letra mínimo de 11 puntos y 30 líneas máximo por hoja.
Se presentará un ejemplar, en folios impresos a doble espacio, por una sola cara, debidamente numerados y encuadernados, cosidos o grapados. Se admitirá un solo ejemplar por autora.
Los relatos presentados deberán ir firmados por sus autoras, incluyendo en el ejemplar sus datos personales (nombre, domicilio, teléfono y correo electrónico) y una breve reseña bio-bibliográfica.
 El envío se hará llegar a Ediciones Torremozas, Apartado 19032, 28080 Madrid, España, indicando en el sobre “Para El Premio Ana María Matute”. Cierre de la convocatoria: 31 de diciembre de 2014. No se admitirán originales vía correo electrónico.
La dotación del Premio “Ana María Matute” es de 300 euros en metálico. El relato ganador, junto a los finalistas, será publicado en un volumen de la Colección “ETC”. Ediciones Torremozas se reserva los derechos de la edición.
El fallo del Jurado será inapelable.
Ediciones Torremozas no mantendrá correspondencia sobre este concurso ni devolverá los originales no premiados, que serán destruidos tan pronto se haya producido el fallo.
La presentación al Premio "Ana María Matute" implica la total aceptación de sus bases, cuya interpretación, incluso la facultad de declararlo desierto, queda a juicio del Jurado.

CONCURSO LITERARIO DÉCIMA AL FILO 2014
Con el fin de fomentar el estudio y cultivo de la espínela en Cuba y el mundo, el grupo “Décima al filo”, integrado por mujeres decimistas, improvisadoras, tonadistas, investigadoras y promotoras de la décima, convocan al concurso literario Décima al Filo 2014.
 Podrán participar en el certamen todas las mujeres de cualquier nacionalidad que cultiven la décima con obras totalmente inéditas, según las bases del evento, coordinado también por la sección de literatura de la casa de cultura Luz Palomares García, en Guáimaro, el Frente de Afirmación Hispanista A. C  de México, los grupos AlaDécima, Toda luz y Toda  Mía, y la Vanguardia Artística de Guáimaro.
 En esta nueva edición los concursantes deberán presentar los trabajos en original y dos copias, bajo seudónimo, y en sobre aparte, consignarán el título de la obra y el seudónimo empleado, los datos personales del autor y sus formas de localización.
 Décima al Filo 2014, posibilita que cada participante presente una sola obra, de tema libre, cuya extensión del conjunto de décimas tendrá un mínimo de 10 y un máximo de 15 estrofas.
Este certamen entregará el gran premio Décima al Filo, consistente en una obra de arte de un reconocido artista de la plástica cubano, diploma acreditativo y una colección de libros publicados por el Frente de Afirmación Hispanista  A.C de México, además el ganador podrá realizar un recital  poético en el evento Décima al Filo 2014, con el pago por concepto de oralidad,  la publicación de la obra en las revistas literarias Guatini y Letras Uruguay, y un plegable por la Editorial Sanlope.
En esta ocasión Decima al Filo 2014 entregará los premios especiales Marta Pérez Leyva, otorgado por la Sede de la UNEAC de Las Tunas, consistente en una colección de plegables de escritores tuneros, Mundo Nuevo, consistente en una colección de libros publicados por la Editorial Ácana, a la obra más experimental.
La obra que con mayor sensibilidad aborde el tema erótico recibirá el lauro Décima fiebre, concedido por la Casa Iberoamericana de la Décima en Las Tunas y la Editorial Sanlope, consistente en una colección de libros de esa casa editora, mientras el trabajo que aborde con mayor belleza el tema campesino o el folclore cubano se premiará con el lauro Toda luz y toda mía, concedido por el grupo homónimo de Sancti Spiritus.
 Al mejor cuaderno de autora joven, corresponderá el premio de Ala Décima, y también se premiará el tema ecológico, por la Casa de la Décima, de Mayabeque.
 Significación especial tiene en este certamen los premios especiales Perros Ladrándole a Dios, concedido por el escritor tunero Carlos Esquivel Guerra, y Más allá del silencio, concedido por el grupo Décima al Filo, a una escritora extranjera.
 Los trabajos serán enviados a VII Concurso Literario Décima al Filo,  Rincón Guaimareño de la Décima, calle San Miguel número 36, entre Irene Muños y Loma Guáimaro, Camagüey, Cuba; código postal 72 600.
Cierre de la convocatoria: 15 de noviembre de 2014, y se podrá enviar al correo electrónico odalysleyva@pprincipe.cult.cu   con las siguientes especificidades, en un documento se pondrá el trabajo y en otro los datos de la autora con el nombre del seudónimo.
Los resultados se harán públicos durante la celebración del IX Encuentro “Décima al Filo”,  evento que tendrá lugar en Guáimaro, del 13 al 15 de diciembre de 2014.
 Para obtener cualquier información se puede consultar a Odalys Leyva Rosabal, presidenta del comité organizador, a través del correo electrónico: odalysleyva@pprincipe.cult.cu

XXXII PREMIO “CARMEN CONDE” DE POESÍA ESCRITA POR MUJERES
Podrán concurrir al mismo poetisas de cualquier nacionalidad con libros escritos en lengua española no premiados anteriormente en ningún otro concurso
 Los originales, con libertad de tema y forma, deberán ser inéditos en su totalidad y tener una extensión no inferior a 600 versos ni superior a 800.
 Se presentará un ejemplar, impreso por una sola cara, debidamente numerado y encuadernado. Se admitirá un solo poemario por autora.
 Los libros presentados deberán ir firmados por sus autoras, incluyendo en el ejemplar sus datos personales (nombre, domicilio, teléfono y correo electrónico) y una breve reseña bio-bibliográfica.
 El envío se hará llegar a Ediciones Torremozas, Apartado 19032, 28080 Madrid, España, indicando en el sobre “Para El Premio Carmen Conde”. Cierre de la convocatoria: 16 de Marzo de 2015.
 El premio consistirá en la publicación del libro premiado en la Colección Torremozas, con entrega de 50 ejemplares a su autora. La Editorial se reserva los derechos de la primera edición y, en caso de posteriores ediciones, estas serían objeto de contrato con la poeta premiada.
El Jurado estará compuesto por especialistas en poesía cuyo nombre se dará a conocer en el momento de hacerse público el fallo, que será inapelable.
 Ediciones Torremozas no mantendrá correspondencia sobre este concurso ni devolverá los originales no premiados, que serán destruidos tan pronto se haya producido el fallo.
 La presentación al Premio “Carmen Conde” implica la total aceptación de sus bases, cuya interpretación, incluso la facultad de declararlo desierto, quedará a juicio del Jurado.

XXVIII PREMIO “VOCES NUEVAS” DE POESÍA 2015
Podrán concurrir al mismo poetisas de cualquier nacionalidad, inéditas en libro, que sean suscriptoras de la “Colección Torremozas” o de “La Divina Tula”. Cierre de la convocatoria: 28 de febrero de 2015, con poemas escritos en lengua castellana no premiados anteriormente en ningún otro concurso.
Los poemas, con libertad de tema y forma, deberán ser inéditos en su totalidad. Cada concursante enviará diez poemas.
 Se presentará un solo ejemplar de cada uno, impresos por una sola cara.
Los poemas presentados deberán ir firmados por sus autoras, haciendo constar su domicilio y teléfono y una breve reseña biográfica.
El envío se hará llegar a Ediciones Torremozas, Apartado 19032, 28080 Madrid, España, indicando en el sobre “Para el Premio Voces Nuevas”. Cierre de la convocatoria: 28 de Febrero de 2015.
Con los poemas seleccionados se publicará, bajo el título de “Voces Nuevas”, un volumen de la Colección Torremozas.
El fallo se dará a conocer durante el mes de marzo y será inapelable.
La presentación al Premio "Voces Nuevas" implica la total aceptación de sus bases, cuya interpretación, incluso la facultad de dejarlo desierto, quedará a juicio de la editorial.


V CONCURSO DE POESÍA DE MUJERES SCRIPTURA
Con la finalidad de promocionar la escritura hecha por las mujeres de nuestro país, la Comisión de Escritoras del PEN Internacional del Perú y el Centro Cultural de España presentan la convocatoria al V Concurso de Poesía de Mujeres Scriptura.

Podrán concursar todas las mujeres de nacionalidad peruana, a partir de los 18 años y sin límite de edad, residentes en el territorio nacional o en el extranjero, siempre que no hayan publicado un libro de poesía con anterioridad.

Pueden participar con un solo poemario, escrito en idioma español, inédito, y que no haya sido presentado a otro premio simultáneamente, ni esté pendiente de fallo en otro concurso, así como que no haya sido cedido a ningún editor en el mundo. No hay inconveniente si algunos de los poemas presentados [05 como máximo] ya han sido publicados en alguna revista o medio electrónico.
Los poemarios presentados a concurso deben tener un mínimo de 300 versos y un máximo de 500 versos. El tema, la rima, el estilo y la métrica son libres.
Los trabajos deberán presentarse anillados y perfectamente foliados por triplicado, mecanografiados o impresos a espacio y medio, usando la fuente Garamond en 12 puntos, en el formato de papel A-4 y por una sola cara. No se aceptarán originales indebidamente presentados o ilegibles, así como tampoco los trabajos que se envíen por correo electrónico. Las obras que no se ajusten a las bases serán descalificadas automáticamente.
Las obras deben ser firmadas con un seudónimo, acompañadas de un sobre cerrado en cuyo exterior figurará el seudónimo de la participante y el título del poemario. Los datos de la autora que deben aparecer al interior de dicho sobre son: a-Título de la obra. b-Nombres y apellidos. c-Fotocopia del DNI. d-Breve nota biográfica. e-Dirección domiciliaria, teléfono y e-mail.
Cierre de la convocatoria: 7 de enero de 2015. Se establece como PRIMER PREMIO, la suma de $1000 Dólares [UN MIL DÓLARES] y la publicación de 500 ejemplares del libro ganador por la Editora Carpe Diem, dentro de su Colección Nuevas Poetas. La autora recibirá 200 ejemplares de la edición. Así mismo, se otorgarán TRES MENCIONES HONROSAS a los poemarios que ocupen el Segundo, Tercer y Cuarto lugar en este certamen.
La entrega del premio al Poemario Ganador, así como la presentación del libro y el reconocimiento de las tres Menciones Honrosas, se llevará a cabo en una Ceremonia especial en el Auditorio del Centro Cultural de España en Lima, en el mes de marzo de 2015. La fecha exacta de la premiación se dará a conocer a través de la página web del Centro Cultural, medios de prensa y a través de Facebook:
Las Instituciones organizadoras no se responsabilizan por las pérdidas o extravíos de las obras eventualmente remitidas. Las obras deben ser remitidas al local del Centro Cultural de España a la siguiente dirección:
V CONCURSO DE POESÍA SCRIPTURA
 Centro Cultural de España
 Calle Natalio Sánchez No. 181
 Santa Beatriz – Lima, 1 – Perú.
Las Instituciones organizadoras no mantendrán correspondencia con las autoras acerca de los originales presentados, y los trabajos que no se premien, serán destruidos.
La participación en este premio, implica la total aceptación de las presentes bases. Su interpretación o cualquier aspecto no previsto, corresponde solo al Jurado Calificador. La Comisión de Escritoras del PEN Internacional del Perú y el Centro Cultural de España en Lima, se reservan los derechos para la publicación impresa de la Primera Edición por un período de dos años, la cual no excederá de 500 ejemplares. Para publicaciones antológicas y por Internet, también será por un período de dos años. Salvo esta reserva, los Derechos de Autor, pertenecen a la ganadora del concurso.   Para obtener cualquier información adicional, contactarse con el Departamento de Difusión Institucional de la Comisión de Escritoras del PEN, a la siguiente dirección electrónica: concursopenclub@hotmail.com  

lunes, 20 de octubre de 2014

Leyendas indígenas (muestra cuatro)

Ruta de "Las Cuevas Indias", Cojedes (archivo de Samuel Omar Sánchez) 

Dos cuentos pemones 


LAS ESTACIONES DEL AÑO 
Hace de esto muchísimo tiempo. Entonces, El Sol era un indio. Y por aquel tiempo los indios padecían por la falta de aliño y no tenían sal.
Entonces, el Sol envió a sus sobrinos y a su hermana, que se llamaba Aná, a buscar sal. Por tal razón se fueron hacia la región de los Cariaba.
Y el Sol se fue también hacia aquellas tierras para alumbrarlos mientras cogían sal. Pero sus sobrinos se cargaron de sal en demasía y no se volvió a saber de ellos.
Y entonces, la madre de ellos los lloraba por muertos. Pero el Sol le dijo a su hermana: “Ellos no están muertos”. Y dejó de calentar por allá y vino el frío y ellos se levantaron y se vinieron acá trayendo sal.
Después, el Sol envió a sus sobrinos a buscar escopetas, anzuelos, telas y demás hacia Ikén. Y el Sol también se fue hacia aquellas tierras.
Y la gente de aquellas tierras, cuando vieron al Sol, levantaban las cosas que fabricaban y le decían: “Chon, aquí tienes tu tela, tu escopeta, tus anzuelos”…
El Sol, después, se fue  hacia la tierra de los Nopuerikok, que fabricaban el casabe en gran cantidad. Y entonces, estos indios sacaban sobre sus casas el casabe y le decían: “Chon, aquí tienes tus tortas de casabe”.
Y después de esto, el Sol estaba siempre de pie sobre los indios.
Entonces, los  indios no tenían ni sebucanes. Prensaban la yuca en cortezas del árbol Tué. Y el Sol alumbró a los indios para que tejieran sus manares y toda clase de cestería.
De esta manera, anduvo el Sol viajando de una parte a otra.
Pero la culpa de que el Sol se estropeara la tuvo una mujer, que dijo: “Estando con ganas de dormir, siempre este dichoso Sol está alumbrándolo todo”. Entonces, el Sol se marchó, aunque volvió. Y entonces así sigue: viene y luego se marcha para que no le digan como aquella mujer.
Ahora, los indios decimos que por un tiempo, el Sol viaja hacia los campos de río Branco y entonces el Sol come mucha sal y cuajada y leche de vaca. Y durante ese tiempo el Sol tiene la cara limpia y el cielo está clarito y no hay nubes y no llueve y no hay tormentas.
Pero después el Sol sube hacia Ikén y entonces él pasa la noche con los indios Injarikok y se la pasa emborrachándose y bailando. Y entonces él se pone bravo y hay lluvias para que haya mucha yuca para la bebida, y hay rayos y truenos.
Cuando es el propio tiempo del Sol, las cigarras y otras varias parecidas, que son las novias del Sol, se la pasan cantándole.
Pero, cuando es el tiempo propio del aguacero y del Sol bravo, pasan hacia allá, hacia Ikén, las mariposas de varias clases, que son amigos del aguacero, a bailar allá.
Esto decimos ahora los indios.


LEYENDA DE LOS MAKUNAIMA 
Hace mucho tiempo, el Sol era un indio que se dedicaba a desbrozar montañas y quemarlas para sembrar ocumo. Él sólo comía ocumo; su cara era brillante.
Un día fue a beber agua y a bañarse en un riachuelo después del trabajo.; al acercarse, sintió en un pozo como el remolino de una persona que se sumerge. Y quedó pensando qué sería aquella.
Otro día volvió con más sigilo al pozo de agua y vio a una mujer pequeña, pero de una cabellera larguísima, que le llegaba a los pies. Estaba bañándose y jugando y batiendo el agua con sus cabellos.
Pero ella se dio cuenta de que venía el Sol aún logró asirla por la cabellera. ”A mí no, a mí no”, gritó aquel ser, que se llama Tuenkarón. Y dijo más: “Yo te enviaré una mujer para que sea tu compañera y esposa”. Y entonces el Sol soltó su cabellera y dejo irse a Tuenkarón.
Al otro día, estando el Sol limpiando el conuco y juntando los árboles para pegarle fuego, vio una mujer blanca, que le enviaba Tuenkarón.
“¿Ya limpiaste el conuco?”, le preguntó la mujer. El Sol le contestó: “Aún no; apenas he limpiado más este pedacito que ves y juntando estos pocos montones”.
Después dijo el Sol a la mujer:” Saca esos ocumos, que yo asé, del rescoldo, para comer”. Sacólos de las brasas la mujer y le dijo al Sol: “Aquí están”. Y comieron. 
Después, dijo el Sol a la mujer: “Pega fuego a los montones, que yo junté”. Y la mujer pegó fuego a los montones con un palo rajado y conchas secas.
Cuando terminó de pegar fuego, la mujer dijo: “ya está”; volvió a decirle el sol: “Ahora vete a buscar agua”. La mujer se fue a la quebrada con su camaza, se agachó para recoger el agua. Mientras la estaba cogiendo y llenando la camaza, se le ablandaron las puntas de las manos (los dedos), y después los brazos y todo el cuerpo.  Y así quedó aplastada  como un montoncito de arcilla. Porque aquella mujer estaba hecha de tierra blanca.
En vista de que la mujer no volvía, el Sol se fue a buscarla. Y cuando llegó a la quebrada, encontró el pozo con el agua de color terroso: era la mujer que se había deshecho enturbiando el agua.
Entonces el Sol, disgustado, dijo: “Eso es lo que me manda Tuenkarón: una mujer que no sirve ni para coger agua”. Después se subió más arriba a beber agua no turbia. Y, como ya estaba atardeciendo, se fue a dormir a su casa.
Cuando amaneció y fue otro día, el Sol volvió a su conuco a trabajar en la limpieza.
Mientras trabajaba, al mediodía, cuando ya iba a comer. Tuenkarón le mandó otra mujer, negra como la gente de esta raza.
La mujer le preguntó al Sol: ”¿Ya limpiaste el conuco?” “Si y no”, respondió el Sol, “Apenas he limpiado ese poquito que tú ves”. Después le dijo también: “Ve a buscarme agua para beber, para que comamos juntos”.
La mujer se fue a la quebrada, trajo el agua y comieron juntos el ocumo. Después de comer, el Sol se pegó de nuevo al trabajo y le dijo a la mujer: “Mientras yo sigo amontonando, tú pegas fuego a los montones ya hechos”.
La mujer cogió un palo rajado para ir a pegar fuego. Se arrodilló frente a unas brasas, sopló para levantar llama, pero el fuego le calentó la cara y de ahí se fue derritiendo por los brazos y por todo el cuerpo; y así quedó aplastada como un montón  de cera silvestre. Porque aquella mujer estaba hecha con cera.
El Sol se volteó repetidas veces para ver el fuego que iba prendiendo; pero como no veía humear ningún montón, se fue a ver qué pasaba con la mujer. E iba diciendo: “Pues si le dije que fuera pagando fuego a los montones”. Pero, ¡Qué sorpresa! Al acercarse, encontró a la mujer derretida y convertida en un montón de cera.
Entonces el Sol se fue a la quebrada y dijo: "Hay que ver qué mala y mentirosa es Tuenkarón. Pues bien: ahora yo voy a secar esta quebrada, yo voy a secar toda el agua”.
Pero Tuenkarón sin dejarse ver, le contestó: ”No, no: no hagas eso; espera que yo te voy a mandar una mujer”.
Pero aquel día no se le sentó al Sol la semilla del vientre (no se le sosegó el corazón). Aquella noche se acostó bravo.
Pero al otro día, cuando hubo amanecido, el Sol se fue, según su costumbre a trabajar en su conuco; estando inclinado sobre su trabajo, se le presentó otra mujer de color rojizo (de laja), con una olla en su mano.
La mujer, poniéndose delante, le preguntó: “¿Ya limpiaste el conuco?” Pero el Sol no le contestó, cómo si no oyera, escamado con los engaños pasados.
“¿Por qué no me contestas?”, volvió a preguntarle la mujer. El Sol le contestó: “Porque todas sois embusteras; todas os aplastáis y os derretís”. “Si es así”, replicó la mujer, “Me regreso a Tuenkarón”.
Pero el Sol le dijo: “Bueno, espera que yo te pruebe”. Y entonces le mando pegar fuego, y no se derritió. Y le mando a traer agua; y la trajo y, al cogerla, no se ablandó. Después le mandó cocinar ocumo en la olla; y el Sol vio como la colocaba sobre unas piedras y cómo hacía el fuego. El Sol observó con cuidado todas sus costumbres y habilidades.
Cuando comenzaba a atardecer, la mujer dijo al Sol: “Yo vine para regresar”. “Bueno, -le contestó el Sol- hazme la comida para ver que regreses”. Y después que la hizo, la mujer le dijo al Sol: “Ea, me voy; me voy para regresar mañana temprano”. El Sol le dijo también: “Sí, vente bien de mañana”.
Al otro día, el Sol se fue más temprano que de costumbre al trabajo. La mujer vino también muy temprano. El Sol volvió a probar otra vez a la mujer. Le mandó a traer agua, le mandó hacer fuego, le mandó cocer la comida. Y, viendo que ni se ablandaba, ni se derretía, ni se rajaba, le cayó en agrado y le llenó los ojos (las aspiraciones o deseos).
Al caer la tarde, fueron a bañarse juntos a la quebrada; y entonces el Sol vio muy bien que la mujer era rojiza, como los pedazos de piedra del fuego que suele haber en el lecho de los  ríos. No era blanca ni tampoco negra.
El Sol le dijo entonces a la mujer: “Vámonos a mi casa”. Pero la mujer le dijo: “No se lo dije a Tuenkarón”. “¿Eso qué tiene que ver?”, le replicó el Sol. Pero la mujer le contestó: “Eso no lo puedo hacer de ninguna manera”. “Entonces”, dijo el Sol, “Vente bien temprano a prepararme la comida”. “Está bien”, le dijo ella, “Y también le diré a Tuenkarón para quedarme contigo”.
Y efectivamente, al otro día, la mujer vino muy temprano, le hizo comida cocida, le asó ocumo, arrancó yuca, le ralló e hizo casabe. Aquel día se quedó a dormir con el Sol y desde aquel día vivieron siempre juntos.
Y tuvieron varios hijos, y esos fueron los Makunaima.
Algunos indios dicen que el nombre de la madre de ellos era Aromadepuén. Y que los nombres de los hijos fueron los siguientes: Meriwarek, el primogénito; luego, Chiwadapuén, hembra; Arawadapuén, segunda hija, y Arukadarí, el más pequeño, que muchas veces se llamaba Chiké. 

Nota: Textos transcritos de Leyendas Indígenas Venezolanas de Carmela Bentivenga de Napolitano, publicado por Editorial Biosfera (Caracas, 2007)

domingo, 19 de octubre de 2014

Leyendas indígenas (muestra cinco)

Restos de cerámica indígena ancestral (archivo de Argenis Aguero)

LA CREACIÓN DE LOS PRIMEROS SERES HUMANOS (Etnia   Yupa)
Un día, Dios se dirigió al bosque, donde anduvo de un sitio a otro; mientras lo hacía, golpeaba árboles con su hacha. Así, pasó de uno a otro hasta llegar a uno que dejó salir sangre desde el momento en que el hacha cayó sobre él. Dios derribó este árbol, y de su madera labró las figuras de dos niños. En seguida, derribó un segundo árbol, de cuyo tronco fabricó una caja, y dentro colocó las dos figuras. Luego, llamó un pájaro, el pájaro carpintero, al que ordenó sentarse sobre las figuras. Luego cerró la caja con una tapa y la dejó en el bosque.
Días más tarde, la compañera de Dios fue al bosque y se sorprendió enormemente de escuchar voces. Siguiendo la dirección de los sonidos, descubrió la caja. Con muchísimo cuidado levantó la tapa. Cuál no sería su sorpresa al encontrar dos niños y un pájaro. Ella (la compañera de Dios) se llevó los niños a casa y los crió  hasta que fueron grandes y pudieron convertirse en marido y mujer. Muchos niños nacieron de esta joven pareja y, eventualmente, se casaron unos con otros. Al transcurrir unos años, hubo gran número de gente sobre la tierra.
 Un día, Dios bajó entre los hombres y los reunió frente a él. Les contó cómo habían surgido ellos de las figuras de madera y que,  por tanto, todos eran descendientes de una pareja original de seres nacidos de unos mismos padres y al mismo tiempo. Les advirtió que, puesto que ahora había gente suficiente sobre la tierra, de allí en adelante, ningún hombre podía tomar como esposa a hermana.
La gente convino en aquello y prometió guardar esta ley. Entonces, Dios presentó el pájaro carpintero a los Yupa como su ayudante en el trabajo, y le dio formas humana.
El último día de la permanencia de Dios entre los yupa, organizó una fiesta y les enseñó el arte de preparar la “chicha”. Finalmente, antes de irse, les prometió que, después de esta vida, llamaría a los Yupa  a unírseles allá en su tierra.

EL MITO DEL ALGODÓN (etnia guaica)
Texo era un yanomami pequeño de estatura, pero ágil e inteligente. Mientras todos los demás dormían en un chinchorro de bejuco, él dormía en uno muy fino y suave de algodón. Los indios que lo visitaban no podían explicarse cómo había podido confeccionarse un chinchorro tan precioso. Texo, entonces, acompaño a los curiosos visitantes y les enseñó:
“Escoged una parcelita de terreno, lejos del plátano, de la yuca y de otras plantas capaces de hacer morir a la de algodón. Invocad a Teroriwa (espíritu del colibrí), sembrad esta planta y tratad de conservar la semilla de las plantas viejas, si queréis tener plantas nuevas; cuando éstas hayan crecido bastante, cortadles las puntas, así las ramas quedarán más fuertes. Entonces, brotarán las flores y se formarán unos capullos. Llevad a casa esos capullos, sacadles las motas blancas y ponedlas a secar al sol, para que se pongan más blancas, luego, quitad las semillas y abrir la mota y todo estará listo para hilar.”  
Seguidamente, Texo les enseñó a hilar a las mujeres. Cogió una varita derecha y resistente y un pedazo de totuma y con eso les hizo ver cómo se hilaba el algodón.
Desde que Texo enseñó a los yanomamis a cultivar el algodón, él ya no lo siembra. Se surte recogiéndolo en los plantíos de sus alumnos. Es que Texo se convirtió en el colibrí el cual, al hacer su nido los reviste de algodón.

LEYENDA DE MACHÁLIKA-WEENI O CERRO LA JUVENTUD (etnia guarekena)
Para el comienzo del mundo, había una mujer con tres hijos. Uno de ellos era un despreciado, nadie lo quería. Él era despreciado por varios motivos: no conseguía trabajo, no conseguía mujer, lo que aspiraba no lo conseguía. Por eso, en el caño Simakén, se encuentra una laguna como a 2 kilómetros de la boca de San Miguel que se llama MUNAPANA, es decir, la puerta de la casa de las toninas, y ahí los tres hermanos hablaron: ¨Hermano, ¿cómo puede usted conseguir trabajo? Si no lo consigue, ¿qué va a hacer Usted?
Él dijo: ¨Mano, lo que me queda es matarme¨.
Le contestaron: ¨¿Cómo te vas a matar?¨
Él se subió a un árbol, de ese árbol se tiró al suelo, pero al caer, lo hizo en una laguna. De la laguna salió un hombre que le dijo: ¨Amigo, ¿Qué te pasa?¨
¨No hombre, yo lo que ando buscando es la muerte¨´
¨¿Por qué motivo te vas a matar?¨
¨Porque no encuentro trabajo, ni mujer. Por esos motivos me voy a matar¨, contestó. El hombre, que era yecuana, entonces le dijo MULULI, así se llamaba el que tenía todos los remedios para conseguir lo que yecuana necesitaba. Los tenía en el cerro de Machálikaweeni. Este cerro es la maleta de la medicina que tenía ese señor, el Mulúli, es decir, el araguato.
Él le dijo: ¨No hombre, amigo, es muy sencillo. Si quiere que yo le consiga ese remedio, acompáñeme para ir a Kuléyana¨. Entonces, ninguno sabía dónde quedaba ese caño.
Desde que inventaron ese viaje desde la boca del caño Sike, se fueron ellos, subieron, en cada caño preguntaban a los porteros o agentes que tenían esa gente en ese tiempo. Le preguntó al portero del caño Ichani: ¨Señor, ¿nos puede decir, si por este caño se encuentra el caño Kuléyana?
¨yo acabo de recibir una información del jefe que tengo en este caño, que no se llama Machálika-Weeni, sino que se llama UKUSILIMA (o Cerro Jabúa, es decir, con forma de esa fruta); bueno, ese se encuentra en la cabeza del caño Kuléyana (Sejal).
¨ ¿Cuánto tiempo se gastará por aquí?¨
¨Si se va por el propio caño unos cuatro o cinco días, va a pasar trabajo. Es mejor que se meta por este desecho¨. Se metió en una laguna. En esa laguna había dos asientos y por allí lo llevaron rápido a la boca del caño Kuléyana.
En esa boca se meten dos caños, uno al este y otro al norte. Al norte el kuléyana y al este el desecho que sale al Casiquiare (desecho tápu). Luego siguieron, y entonces le preguntó: ¨Amigo, ¿Cuáles son las medicinas que usted desea tener?¨
¨Yo deseo toda clase de medicinas que me sirvan a mi persona¨.
En el caño kuléyana hay una laguna; ahí estaba viviendo la abuela de los dueños de ese cerro. La vieja les permitió seguir, arribaron a la boca del caño Machálika-Weeni, que es un caño que da al oeste. Este caño nace en la falda del cerro Machálika-Weeni. Tiene tres picos, que señalan hacia los puntos cardinales. Uno es borrado al naciente. Solo tienen tres picachos: más bien hacia el este, oeste y sur. En ellos, se forma una laguna. En esa laguna está un agua estancada con muchas hierbas y se estanca en el pozo; es helada. Allí le dijo: ¨Mire amigo, ya lo vamos a curar, quítate la ropa¨.
Entonces el yecuana se desnudó y Mulúli se montó encima de él, lo pisó y le sacó todos los bagazos que tenía dentro. Las comidas malas. Lo puso boca arriba y lo lavó bien lavado. Luego le dijo: ¨Subamos, que arriba te conseguiré todo para que no te pongas viejo¨. Ahí fue mostrando las hierbas: ¨Esta hierba es para que no te pongas viejo, esta para conseguir novia, esta para conseguir trabajo; ahora, estas otras hierbas son malas, son para atraer a las mujeres casadas. O cosas malas¨. El yecuana era porfiado y de ahí, contrajo la muerte.
Le dijo Mulúli: ¨eso es todo¨. Cuando vayas a llegar a la casa, toca el pito. Entonces, cuando faltaban veinte metros para llegar a su casa, tocó el pito. Las muchachas dejaron lo que estaban haciendo para encontrarse con yecuana. Desde ese momento conseguía trabajos, mujeres, y por ese motivo los otros compañeros querían matarlo. Él dijo que no salía de su casa y que si querían darle trabajo, él iba a su trabajo y regresaba a su casa, por eso, hoy en día, quien triunfa tiene enemigos.
Al fin lo mataron y después lo quemaron. De sus restos salieron hierbas; esas hierbas son las pusanas. Él murió en el cerro Machálika-Weeni. Por eso dicen que hay dos pozos, uno donde llegó y se bañó y otro donde quedó su cadáver.

LOS DIENTES DEL JAGUAR Y SU MARCHA SILENCIOSA (etnia Yanomami)
Unos “Wuaika” se encontraron. Habían tejido una cesta perforada. Los motivos eran perfectamente regulares y la canasta era bella. Dijeron:
-“Esta será para la cola”.
Unos shamathari habían fabricado una segunda cesta tan bien echa como la primera. Divisaron a un niño: -“¡Ven acá!”
Le fijaron la primera cesta sobre los riñones y las nalgas y la segunda sobre la espalda. Luego dijeron al niño: -“Cava un hueco”.
-“¿Dónde?”  -“Allí mismo, donde estás”.
El niño cavó. Tiraba la tierra excavada con sus manos ayudándose con los pies, como lo hacen los cachicamos. Cuando había trabajado un buen rato, preguntó:
-“¿Es lo suficientemente profundo?
-¡Cava más!” Cavo de nuevo.
-“¿Y ahora?” -“Está bien así”.
El hueco no era muy profundo y el niño podía meterse. Se le dijo: -“Vivirás allí, no saldrás de la madriguera”.
Y lo abandonaron. Jaguar pasó por allí. -“¿Quién ha cavado este hueco? ¿Quién está dentro?”
-“Soy yo”.
-“¡Salte!” 
-“No, me prohibieron salir”.
-“Acércate al menos al orificio para que podamos hablar”.
Dientes enormes le habían salido al muchacho.
Estaba cegado por la luz: “Casi me olvido de la luz del día” -pensó. Apareció. Jaguar exclamó: -“¡Qué dientes tan grandes tienes! Los quiero a toda costa”.
-“Deja eso, no se quitan”.
-“¡Qué dientes!”
Jaguar poseía dientes muy pequeños, parecidos a los que tienen ahora los cachicamos. Los hizo mover y se los retiró:  -“¡Aquí están; tómalos!”
Depositó los dientes en un montón delante del niño-cachicamo. Hicieron el cambio. Jaguar debió hacer fuerzas para introducir los nuevos dientes, pues los alvéolos anteriores eran muy estrechos.
-“Tú vas a volver al fondo de tu hueco. Pero no está todavía profundo. ¡Vuelve a cavar!”
El muchacho obedeció. Mientras trabajaba. Jaguar agregó: -“Debes hundirte más profundo bajo tierra, estás todavía en la superficie”.
El niño cavó y cavó. Al cabo de un momento: -“¿Así, quizás?”   
-“Cava todavía más”.
El muchacho continuó. Ya no oía más que un pequeño ruido y Jaguar debía tender la oreja en el orificio del hueco.
-“¿Así, quizás?”   
-“Deja de hundirte, conténtate con alargar el túnel”. Jaguar pensaba que estaba bien lejos.
-“¿Y ahora?”
 -“¡Cava más!”
El niño continuó su tarea.
-“¿Y aquí?”
 -“¡Sí, eso es!”
Jaguar que, más tarde, se volvería cazador de cachicamos, actuaba ahora contra su propio interés.
Alejándose, reflexionaba: -“¿Por qué se enterró en ese hueco para vivir solo?”
Cerca de él encontró a Ciempiés. Jaguar hacía mucho ruido desplazándose; Ciempiés era completamente silencioso. Dijo al jaguar:
-“Cuánto ruido haces caminando. Si sigues así, los hombres seguro te matarán cuando se embosquen para cazarte”.
-“¿Cómo haces tú?”
-“Es necesario caminar así”.
Le enseñó cómo tenía que hacer: caminó sin hacer ruido.
-“Voy a suavizarte la planta del pie”.
-“¿Cómo harás?”
Ciempiés le tomó cada pie y le acarició y suavizó la planta. -“Es así como tú debes ser. Espera aquí, voy alejarme”.
Se fue sin que hubiera podido discernir el más mínimo ruido. Luego le gritó: -“¡Desplázate a tu turno!”
Jaguar avanzó: su paso era flexible y silencioso.
Se despidieron. 

Nota: Textos transcritos de Leyendas Indígenas Venezolanas de Carmela Bentivenga de Napolitano, publicado por Editorias Biosfera (Caracas, 2007)